Viajante Com limão - Dicionário londrino • Com Limão
Redes Sociais

Olá, o que você está procurando?

Sem categoria

Viajante Com limão – Dicionário londrino

dictionary.jpg

Está na hora também de preparar você para o vocabulário londrino. Treinem bastante pois as palavras a seguir são usadas a todo momento.

Cheers – A Palavra deus. O Om inglês. O Amém cristão. Namasté da sabedoria. O alfa e o ômega de todo o diálogo. Tudo o que você fizer em Londres, a palavra de encerramento é cheers, independente do resultado obtido. Segue exemplos:

– Você gosta de batatas? Sim, Cheers

– Qual Seu nome? Gustavo, Cheers

– Quer ser meu amigo? Claro, Cheers

– Nossa aquela garota é Cheers demais.

Essa casa é bem Cheers. – Poxa, você se atrasou? Sorry, Cheers.

Cheers? Cheeeeers. Qualquer tipo de aplicação, é só por Cheers e bem-vindo!

Busy – Segunda palavra constante do vocabulário londrino brasileiro. Se o seu cabelo está ruim, ele está busy. Se você trabalhou muito, seu corpo está busy. Trêbado? Você tá busy. Exemplo: – Nossa, o dia ta busy hoje (fez frio). Nossa, que menina busy (moça MUITO simpática). Nossa, tô busy (sujo, fedido, bêbado, perdido, triste, carente, solitário, oligopsômico, alérgico, cheers). A casa ta busy (suja, fedida, perdida, zoneada, cheia, confusa, cheers). ônibus ta busy (cheio, fedido, sujo, cheers e etc). Espero que esteja claro que qualquer conotação duvidosa leva ao busy.

Momento de contemplação completa da língua : Se você utilizar as duas palavras acimas juntas, você está completamente adaptado à Londres. Praticamente confundível com um nobre moço membro da corte da rainha. Exemplo: Dia ta busy, mas o que vale a pena é sempre estar cheers. Nossa, conquistou!

Oyster : A sua vida de transporte. Oyster pra lá, Oyster pra cá, o nome do cartão de passe. Sabe o bilhete único? O deus dele é o Oyster.

Payday: Dia de pagamento. Simples assim, porém usado claramente

Route: rota de trabalho do dia. Geralmente falada por celular diretamente com o seu manager*.

*manager: Gerente. Seu supervisor, seu tudo. geralmente um moço de cultura western preocupado com a saúde financeira, especialmente a dele.

Lovely (leia lããã~v’li): Obrigatoriedade nos diálogos, serve de “pronome de ligação pra tudo”. Exemplo: Whata lovely lady in the bloody lovely day with a lovely pint in my lovely throat creating a lovely sensation in my lovely british lovely country. Este é um exemplo simples.

Bloody: Desculpa, ainda não consigo entender direito, mas serve de aumentativo de sensações. Bloody Hell, Bloody Train, Bloody Lady, Bloody Sensation, Bloody Pint. Creio que geralmente seja RUIM.

Pint: O chopp versão daqui. Custa geralmente de 1 libra (Walkabout e.g) a clássicos 6 pounds (não quero descobrir aonde).

Walkabout: Poço de encontro absoluto dos brasileiro na segunda-feira. Está com saudade do Brasil, pode ter certeza que 10% do pessoal do walkabout está com uma camisa de time brasileiro, outros estão com camisas locais (tipo corcovado) ou claramente você nota pela falação alta e completa azaração. Sabe como é, brasileiro é discreto e pouco adora uma promoção.

Sale: Como ser feliz em Londres nas épocas de PayDay. Leu o nome, divirta-se

Tube: Metrô. Fácil, mas tem gente que se confunde com o trem e não é a mesma coisa.

Zona 3: o apocalipse de longe de Londres (hiperbolizando mode on). Geralmente quando você comenta que mora na zona 3, as pessoas fazem uma cara daquelas tipo: “nossa, mas longe assim?”

Esquenta: Ah, todo mundo sabe.

Saudade: Composta de três distintas crises característica pela total e completa falta dos progenitores e/ou de membros de consideração da família que hoje se comunicam por Orkut e/ou Facebook para os moderninhos. Crise de 3 meses caracterizada pelo desespero de voltar. Crise dos 7 meses caracterizada pelo desespero de estar no meio. Crise dos 1 ano que eu não passei ainda e não tenho idéia de como seja.

Bookar: Agendar o seu horário de trabalho. Exemplo: Você está bookado para as 5:00.

Wireless: usado num contexto diferente como: Você tem wireless ai? Nossa, ta sem wireless aqui (não tem conexão).

Notice: Quando você sai da casa, você da um “aviso”antecipado para receber o depósito feito na casa (aqui nas casas geralmente você tem que avisar com antecedência para receber seu depósito correto, ou corre o risco de perder, caso tenha feito danos na casa e etc)

Mind the Gap: Tipo o mantra local. Quando menos você esperar, ele vai ecoar na sua cabeça.

To de Part-time: Trabalho meio período

Double: Duas maneiras de identificar Double, a primeira delas é quando você passa junto com seu coleguinha pela catraca de metrô, por motivos não explicáveis aqui. Double também é o seu shift (horário de trabalho) dobrado. Cansa, dói mas paga em dobro.

Off: Folga

Bom, espero que tenha ajudado um pouco para vocâs se adaptarem no incrível lugar chamado Londres. Eu recomendo! Hooooray!

Leia também

Copyright © 2020 Com limão. Todos os Direitos Reservados.